汕头市论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

记忆上海人讲的大马路二马路三马路 [复制链接]

1#
治疗白癜风多少钱 http://m.39.net/baidianfeng/a_14043843.html

你知道马路为什么叫“马路”吗?上海人嘴里的大马路、二马路、三马路……又都是哪些路?上海开创了城市道路的通名使用“路”的先例,并逐渐影响到全国。上海“马路”的故事,是历史,更是文化。今天让我们来看看这都指的哪些马路。

早期的南京路外滩(上海市档案馆藏)

地名是地理实体的名称。中国的地名通常由“专名”和“通名”两个部分组成,“专名”是地点名称,“通名”表示地点属性。如“南京路”中的“南京”是专名,“路”则是通名。

在城市,道路名称是地名的主要形式。传统上,中国的城市道路一般使用“街”“衖(弄)”“巷”等作为通名。一般的情况下,“街”指有一定商业活动的“大路”,“弄”“巷”多指居住区的“小路”,于是就有了所谓的“大街小巷”“街头巷尾”,如果大街上发生了什么事情,弄堂里的人竞相观战,那就是“万人空巷”“空巷而出”。

年出版的《上海指南·城厢租界地名表》。当时上海的道路仍有不少以“街”“衖(弄)”为通名的,如“一枝春街”“丁家衖”。(上海市档案馆藏)

公共租界工部局的占地面积很大,在江西路、福州路、河南路、汉口路围成的圈内。上图为工部局大楼。(上海市档案馆藏)

年英国侨民在现在的南京东路北面,河南中路两侧购进土地81亩,建立了一个跑马场。跑马场的周围是马道,中间的空地部分作为运动场,部分作为花园使用。外国人经常在这里进行各种中国人之前从未见过的球类活动,由于这些球类活动大多是手抛的,于是上海人把这里叫作“抛球场”,一直到上世纪五六十年代,许多“老上海”依然把南京路河南中路一带叫作“抛球场”。

跑马场后来曾两次搬迁,最终迁至现在的人民公园。图为观众在跑马场观看赛马(上海市档案馆藏)

抛球场的南面有一条路,开始,外国人把它叫作“ParkLane”,中国人汉译为“花园弄”“派克弄”。这条马路与上海人所见的“街”不一样,每天有许多马在这里奔跑、溜达,上海人便称其为“马路”或“大(du)马路”。另一种说法是,因为这条路是当局在上海建设的第一条城市道路,也是早期唯一的城市道路,于是外国人把它叫作“TheRoad”,其读音近似于上海话“大(du)马路”。

年,工人们在南京路上铺路

(上海市档案馆藏)

近代上海引入了机械化筑路设备,图为筑路车(上海市档案馆藏)

后来,当局在“大马路”的南面依次筑与“大马路”平行的东西向道路,这些道路上海人依次叫作二(ni)马路、三马路、四马路、五马路等。上海开创了城市道路的通名使用“路”的先例,并逐渐影响到全国。

20世纪初南京路街景(上海市档案馆藏)

法租界的金陵路,也被称为法大马路

(上海市档案馆藏)

早期并没有专门的道路管理机构,道路命名的随意性很强,路名也十分混乱。比如道路附近有一座庙,就叫“TempleRoad”(今山东路);道路边上有教堂或教会,就叫“ChurchRoad”(今江西中路)、“MissionRoad”(今福州路);附近有海关,就叫“CustomsHouseRoad”(今汉口路)等。往往一条道路同时使用几个不同的路名,而同样的路名又会使用在两条不同的道路上。

九江路(二马路)的《新闻报》社

随着地域的扩大和人口的增长,道路也越来越多,混乱的路名对城市生活和商业往来就带来了越来越多的困惑和麻烦。于是,道路名称混乱的现象到了非纠正不可的境地。

位于汉口路(三马路)与望平街(今山东路)拐角处的的申报馆大楼,已有百年历史,至今保存完好

桃花坞年画《上海四马路洋场胜景图》

老照片里的福州路街景。(上海市档案馆藏)

后来当局采取了新的命名方式,具体方法是以中国的行*省命名南北向马路,由外滩向西,依次是:四川路、江西路、河南路、山东路、山西路、福建路、湖北路、浙江路、广西路、贵州路、云南路、西藏路;以中国的城市命名东西向道路,从“大马路”向南,依次是南京路(大马路)、九江路(二马路)、汉口路(三马路)、福州路(四马路)、广东路(五马路)、北海路(六马路)、汕头路等;“大马路”以北的东西向道路有宁波路、天津路、北京路、香港路、厦门路等。

此举开创了使用中国行*地名作为上海城市道路名称的先河,并逐渐影响全国。行*地名稳定性较好,所以,这些道路名称经历了百年沧桑也没有发生变化。

年上海英租界地图。这里的马路基本上是以中国的行*地名命名的。

仔细的读者会发现,“广东”是行*省名称,与此规律不符。实际上,“广东路”的英文名称是“CantonRoad”,在中英签订《南京条约》之前,中国只留广州一口对外开放,也就是说,外国人只能在广州与中国人做生意,广州是广东省的省城,初来乍到的英国人搞不清广州与广东之间的关系,就把“广州”叫作“Canton”,所以,英文Canton就是指“广州”,一直到19世纪80年代,英文另外把“广州”音译为“Kwangchow”,而“Canton”仍然指“广州”。只是中国人根据英文的发声,把“Canton”误译为“广东”而已。

年英文上海地图。广东路的英文路名叫做CantonRoad,正确的译名应该是“广州路”

“一层楼”是福州路著名的茶馆

图文:上海市档案馆官方

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题